Comment choisir son prestataire en traduction ?

traducteur

La traduction des documents de l’entreprise n’est pas une tâche à confier à n’importe qui. Et ce n’est pas non plus les logiciels de traduction qui vont vous donner satisfaction. Mieux vaut passer par un prestataire en traduction. Toujours faut-il choisir un expert ! Voici donc quelques conseils pratiques.

Comparaison des offres de service en traduction

La recherche de prestataire commence par un comparatif de devis, c’est valable dans tous les domaines. Lorsque vous avez eu plusieurs tarifs, étudiez chaque offre en détail. Ici, il n’est pas question de choisir le plus bas, comparez plutôt le rapport qualité-prix.

rechercher

En termes de traduction, le tarif au mot permet de discerner le professionnel d’un amateur. Si le traducteur propose un tarif au-dessous de la moyenne, sa prestation n’est pas très fiable. Par contre, un tarif élevé n’est pas pour autant synonyme de qualité.

Mieux vaut passer par un test pour voir si la qualité du travail convient au tarif demandé. Demandez le niveau de disponibilité du traducteur pour vous assurer d’une livraison à temps de votre traduction, sans sacrifier la qualité.

Comment reconnaître un expert en traduction ?

Qui pourrait mieux traduire un texte en anglais qu’une personne parlant cette langue depuis sa naissance ? Alors, confiez votre traduction à un prestataire natif du pays concerné. Sa connaissance parfaite des vocabulaires et des expressions clés sera le gage de la qualité de son service en traduction. Demandez donc ce renseignement avant de confier le projet à tel ou tel traducteur. C’est aussi un bon moyen d’identifier son niveau réel.

service traduction

Comme dans tous les autres domaines, la traduction requiert une parfaite maîtrise des mots techniques. C’est un indicateur permettant de connaître si le prestataire saura choisir les bons termes. Vous en saurez également plus sur ses compétences et en conclurez s’il s’agit d’un expert ou un amateur dans son domaine. Optez pour un traducteur qui fait état de ses domaines d’expertise pour être certain que le texte soit de qualité.

Privilégiez un prestataire maîtrisant le domaine

En général, le service de traduction ne se fait pas par un salarié interne de l’entreprise. Il s’agit d’une collaboration à distance, généralement avec un travailleur freelance. À cet effet, il est opportun de maintenir la communication, tout au long de votre collaboration. Choisissez le traducteur le plus à même de comprendre vos besoins réels et d’en apporter une réponse appropriée.

Préférez un traducteur attentif à vos exigences et prêt à offrir une excellente prestation. Demandez-lui de vous communiquer l’avancement du travail jusqu’à la livraison complète des textes. La traduction ne se résume pas uniquement à la transformation des mots d’une langue vers une autre. Il faut aussi apporter le minimum d’optimisation au contenu web.

Le choix d’un traducteur se fera alors en fonction de sa capacité rédactionnelle. Orientez votre choix vers un traducteur qui maîtrise l’écriture SEO et capable de fournir un contenu accrocheur pour ainsi dépasser la concurrence. À noter qu’une traduction de qualité fera parler de soi, et ce, avec de bons termes, rédigés par un expert linguistique.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *